[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
chọn một Nhà cung cấp Dịch vụ ngôn từ (LSP) có thể là một nhiệm vụ khó khăn. Có rất nhiều người trong số họ. Theo Một số ước tính, có trên 18.000 trung tâm Dịch thuật trên toàn quốc tế. Kiếm tìm hơn Google cho “công ty dịch thuật” (đối sánh chính xác) & bạn sẽ có được 1,3 Triệu kết quả. Tất cả những trung tâm Dịch thuật có hợp lý với đề án của chính bạn không? Có phải mọi doanh nghiệp đều cung ứng chất lượng Dịch thuật xuất sắc không? Chắc là không. Vì vậy, bạn nên lựa chọn một trong nhiều như thế nào?
một cách để lọc kết quả là tìm các đơn vị Dịch thuật gần bạn. Nhưng trong thế giới trực tiếp hiện nay, vị trí địa lý của cơ quan dịch thuật có khả năng không có sự quan trọng lớn. Một cách ≠ để lọc kết quả là theo chuyên ngành. Ví dụ, nếu như bạn đang làm việc cho một công ty luật & cần một bản Dịch phát luật, chúng ta có thể tìm kiếm các công ty chuyên về pháp lý. Một cách tuyệt hảo ≠ để tìm một công ty Dịch thuật hợp lý là nhờ giới thiệu. Vì thế, nếu đồng nghiệp giới thiệu một công ty nào đó, bạn nên tìm đến họ.
1 cách khác để tìm đối tác dịch thuật đáng tin cậy là kiểm nghiệm hệ thống quản lý chất lượng (QMS) của họ. Một trung tâm Dịch thuật tốt sẽ có QMS - HTQLCL toàn diện xác định hình thức công ty duy trì chất lượng và tính nhứt quán trong quy trình làm công việc của họ. 1 Số công ty có ý thức về chất lượng trên sẽ được chứng nhận QMS theo quy chuẩn chất lượng có tiếng & được tổ chức đánh giá chứng nhận bên ngoài review.
Các tổ chức Dịch thuật được chứng nhận là tuân thủ ISO thường được nhìn nhận mỗi năm bởi các review viên phía ngoài
https://tomatotranslation.com/tong-hop-cac-bai-viet-dich-thuat-phien-dich-hay-nhat/
tổ chức cấp chứng nhận bên ngoài cử một hoặc nhiều đại diện để xem xét hoạt động của tổ chức Dịch thuật & hệ thống quản lý chất lượng. Việc review thường được triển khai mỗi năm một lần và có khả năng nối dài từ 1 ngày đến một tuần. Các review viên sẽ phỏng vấn nhân viên của trung tâm Dịch thuật và yêu cầu kiểm nghiệm các dự án cụ thể để xác minh rằng hệ thống quản lý chất lượng được tuân thủ theo tiêu chuẩn chất lượng mà họ được chứng chỉ. Khi chấm dứt cuộc review, một thông báo Tóm tắt review được đệ trình cho Giám đốc Chất lượng và Giám đốc điều hành của đơn vị Dịch thuật. Với những trường hợp không tuân thủ, thông báo Không hợp lý (NRP) đã được gửi. Chứng chỉ chất lượng chỉ được gia hạn sau lúc những điểm không phù hợp đã được sửa sang.
những chuyên gia đánh giá của tổ chức đánh giá chứng nhận sẽ theo dõi bộ sách & nhiệm vụ của họ là tìm ra bất kỳ lỗi nào được tìm thấy trong hệ thống quản lý chất lượng hoặc trong các quy trình làm việc / vận động của doanh nghiệp. Các công ty Dịch thuật trả cho tổ chức chứng nhận 1 khoản phí đáng chú ý, đây là 1 phần bên trong khoản đầu cơ của công ty vào hệ thống chất lượng của họ. Bất kỳ công ty Dịch thuật nào dành time, sức lực & chi phí để duy trì hoạt động chất lượng cao thường có thể được uy tín với các dự án dịch thuật của chính bạn.
đảm bảo chất lượng
Có nhiều những loại tiêu chuẩn chất lượng khác biệt, phần lớn trong đó không liên quan tới LSP. Hơn nữa, có rất nhiều những tổ chức tiêu chuẩn trên khắp thế giới. Trong bài đăng trên blog này, công ty tôi sẽ chỉ liệt kê các quy chuẩn chất lượng được xuất bản bởi Tổ chức chuẩn mức hóa quốc tế (ISO). ISO được nhiều những quốc gia ủng hộ & những tiêu chuẩn của họ đã và đang được toàn ngành hài lòng.
ISO 9001 không là một tiêu chuẩn dành cho ngành, nhưng nhiều trung tâm Dịch thuật vẫn có nó. ISO 9001 xác minh các mục tiêu của QMS và các chính sách của nó, các yêu cầu liên quan đến quản lý tài liệu, mua hàng, làm công việc với nhà thầu phụ, nguồn lực lượng lao động, đánh giá chất lượng nội bộ, xử lí sự không hợp lý và các hoạt động nội trong ≠. Tùy chọn một công ty được Chứng nhận phù hợp tiêu chuẩn ISO 9001 có nghĩa là doanh nghiệp đó làm việc có tâm với hệ thống chất lượng của bản thân mình và coi trọng chất lượng.
tiêu chuẩn này dành cho các nhà cung cấp dịch thuật và địa phương hóa. Nó bắt buộc yêu cầu 'bốn mắt', có nghĩa là mọi bản Dịch được thực hành theo tiêu chuẩn ISO 17100 phải được dịch & cân nhắc bởi hai nhà ngôn từ học chuyên biệt. Nó cũng xác minh những yêu cầu ít nhất đối với quản lý nguồn nhân lực (thuê Dịch thuật viên & người đánh giá), đo lường chất lượng sản phẩm Dịch và sự hài lòng của các khách hàng, thực hiện kế toán, đo đạc sự thỏa lòng của những khách hàng & xử lý các khiếu nại của khách hàng.
đó là một tiêu chuẩn kha khá mới, dành riêng cho ngành dịch thuật. Nó mới vì nó xử lí một lộ trình làm công việc khá mới đang trở thành rất phổ biến: Dịch máy sau khi căn chỉnh (PEMT). Tiêu chuẩn này cung cấp các yêu cầu đối với quá trình hoàn thiện sau căn chỉnh của loài người đối với đầu ra sản phẩm Dịch máy và khả năng của người căn chỉnh hậu kỳ. Cho đến vài năm trước, việc sử dụng MT của một công ty Dịch thuật chuyên nghiệp bị coi thường với tính khí khinh bỉ. Tuy vậy, thực tế kinh tế cùng sự cải tiến mạnh mẽ của các hệ thống MT dựa vào ai đó đã đưa PEMT trở thành xu hướng chủ yếu. Tiêu chuẩn ISO 18587 chắc chắn sẽ làm cho PEMT trở thành hay gặp & dễ chấp nhận hơn.
ISO 13485:2016 quy định các yêu cầu đối với hệ thống quản lý chất lượng trong số đó tổ chức cần minh chứng khả năng cung ứng TBYT & những Dịch vụ liên hệ cung ứng nhất quán những yêu cầu quy định hiện hành và người tiêu dùng.
tiêu chuẩn này dành cho ngành TBYT. Dịch vụ dịch thuật là 1 phần trọng yếu của sản xuất TBYT, với yêu cầu của nhiều quốc gia là cung cấp giao diện người dùng được địa phương hóa, ghi nhãn, info sử dụng và các tài liệu ≠. Vậy nên, Một số tổ chức Dịch thuật đã bầu chọn sẽ được chứng nhận tiêu chuẩn này. Phải nói rằng, có khá ít tổ chức Dịch thuật có được chứng nhận này.
khi mua những Dịch vụ dịch thuật & bản địa hóa, hãy hỏi đơn vị xem hệ thống quản lý chất lượng của họ nhận được chứng nhận theo bất kỳ tiêu chuẩn cụ thể nào không & nếu đã có thì chuẩn mức nào. Vấn đề này có thể giúp đỡ bạn đưa ra các quyết định mua đúng đắn.
Sự sống sót của một nhà mang đến Dịch vụ ngôn ngữ (LSP), khá đơn giản, nằm ở năng lực cung ứng những Dịch vụ dịch, Dịch Nói và địa phương hóa chất lượng cho khách hàng của bản thân mình. Tuy nhiên, do ngôn ngữ là 1 chức năng của loài người dễ mắc lỗi, hiểu sai & chừng độ sắc thái cao, việc thiết lập một khuôn khổ tiêu chuẩn để giúp đảm bảo Dịch vụ chất lượng và định lượng những tiêu chuẩn & chỉ số chất lượng đã đại diện cho một thách thức liên tiếp đối với những LSP, những người ủng hộ ngành và khách hàng .
1 trong các tiêu chuẩn đầu tiên được tiến lên để giải quyết những vấn đề phức tạp này là EN 15038 , được tạo ra bởi Ủy ban chuẩn mức hóa châu Âu (CEN). Tiêu chuẩn EN 15038 đề ra các yêu cầu cơ bản đối với các nguồn lực và quy trình liên quan đến việc mang tới Dịch vụ dịch thuật, mối liên quan giữa nhà cung cấp Dịch vụ và người dùng, cũng giống như 1 số thực tiễn xuất sắc nhất để dịch vụ dịch thuật tuân thủ.
tiêu chuẩn EN 15038 tiếp sau đó được sử dụng làm phần mềm cho tiêu chuẩn nâng cao do Tổ chức chuẩn mức hóa quốc tế (ISO) phát triển, ISO 17100. Trước khi áp dụng tiêu chuẩn mới mẻ này, 1 số LSP đã chọn tuân theo tiêu chuẩn quản trị chất lượng ISO 9001. Dù cho tiêu chuẩn này đã đề cập đến các thực tiễn tốt nhất liên quan đến các quy trình chất lượng tốt chung, nhưng nó không đủ để đề cập đến những khía cạnh độc đáo của ngành dịch vụ ngôn từ. Trong số các chủ đề ≠, tiêu chuẩn ISO 17100 xác minh các tiêu chuẩn tối thiểu cho các Dịch giả bài bản cũng như các yêu cầu lộ trình ít nhất cho một dự án dịch thuật, bao gồm dịch thuật, biên tập, hiệu đính & xác định lần cuối.
Một tổ chức quốc tế trọng yếu khác đã tham dự vào cuộc cạnh tranh trong việc phát triển các tiêu chuẩn chất lượng cho ngành dịch vụ ngôn ngữ là ASTM International. Bao gồm các nhà lãnh đạo trong chuyên ngành, những tổ chức ủng hộ ngành như Hiệp hội nhân viên Dịch thuật Hoa Kỳ (ATA) & những bên quan tâm trong chính phủ liên bang đã thiết lập tiểu ban F15.48 để nghiên cứu & phát hành các quy chuẩn chất lượng bổ sung. Vậy nên, chỉ dẫn tiêu chuẩn ASTM F2575 về đảm bảo chất lượng trong bản Dịch đã và đang được thực hiện, bao gồm cả những khía cạnh của quy trình dịch từ trên đầu tới cuối và gồm có các thông số dịch, info nội dung nguồn, yêu cầu nội dung mục đích, thông số quy trình, môi trường đề án, & mối quan hệ của các bên liên quan trong dự án.
mặc dù những nỗ lực ban đầu này nhằm tiêu chuẩn hóa các quy trình chất lượng trong chuyên ngành ngôn từ tập trung đa số vào bản Dịch bằng văn bản, cả ISO và ASTM đều nhanh gọn làm việc để bổ sung những tiêu chuẩn đề cập cụ thể đến các Dịch vụ Thông Dịch, gồm có ISO 18841:2018 và ASTM F2089-15 Standard Practice for Language Dịch Nói. Các tiêu chuẩn Thông Dịch này đề cập tới nhiều phương pháp Thông Dịch (liên tiếp, đồng thời, tại chỗ, từ xa, v.v.), trình độ & tài năng cho Thông Dịch, tài liệu chuẩn bị & thậm chí cả điều kiện làm việc thích hợp.
tuy vậy, hạn chế chính của mỗi một tiêu chuẩn đó là chúng không giải quyết được câu hỏi quan trọng về chuẩn mức hoặc thước đo để review chất lượng Dịch vụ ngôn ngữ, có khả năng không giống nhau rất nhiều giữa những dự án và người tiêu dùng với khách hàng, chưa kể giữa các LSP khác nhau. Ví dụ: lỗi “có thể bằng lòng được” so sánh với lỗi “không thể chấp thuận được” là gì? Làm như nào người ta có khả năng giải quyết những sắc thái tinh tế như vầy trong ngôn từ, chẳng hạn như sự riêng biệt nhỏ giữa việc dùng “enojado” hoặc “enfadado”, cả 2 đều có nghĩa là “tức giận” trong tiếng Tây Ban Nha? Những yếu tố nào xác minh xem một bản Dịch là “có thể sử dụng được”?
Để giải quyết những vấn đề này, cả ISO và ASTM đều đang làm việc hơn 1 số chuẩn mức dự thảo nhằm làm rõ và tiêu chuẩn hóa hình thức review chất lượng bản Dịch, bao gồm khả năng đọc, độ chuẩn xác, sự phù hợp, tính nhứt quán & cấu thành “lỗi trầm trọng.” trong lúc vẫn đang được coi xét & tranh luận đáng kể, những quyết tâm mới mẻ này có thể bắt đầu xử lý thách thức trong toàn ngành này & quản trị hoàn hảo hơn các kỳ vọng và thấu hiểu về chất lượng giữa các LSP, bản thân các nhà ngôn từ học và khách hàng.